Using Latin to analyse other languages


Share post:

Bochum-based philologist Prof Dr Reinhold Glei has figured out why Latin still turned up in many documents in the 17th to 19th centuries, even though it had not been a spoken language for a long time. During that period, Latin served as an instrument for translating languages that had hitherto been little known in Western culture.

Using Latin to analyse other languages
The Latin translation next to the Arabic text helps represent the grammar and contents structure of the original 
better than a direct German translation would have done [Credit: © RUB, Damian Gorczany]

Scholars recreated the foreign-language sentences with the aid of Latin, thus crafting a text upon which further analyses could be based. In doing so, translators didn’t have to conform to specific linguistic rules of the Latin language, because native speakers no longer existed who might have taken exception to an unusual syntax in Latin.

Arabic, Chinese, Sanskrit: novel sentence structures in those languages posed a challenge to scholars in the Early Modern Period. “Had the foreign-language texts been translated into, for example, German, the translator would have been restricted by the respective grammatical structures. Using Latin, the translators had more freedom,” elaborates Glei.

Representing linguistic structures

The philologist refers to this method as epilanguage; the Greek word epi translates as “on” or “above.” Latin was superimposed over the foreign language. Thus, translators were able to represent the unfamiliar structures.

Reinhold Glei compiled his results by studying Arabic, Chinese and Persian texts and their respective translations from the period between the 17th and 19th centuries. He analysed, for example, various Quran translations. By comparing excerpts from the Latin translations with the originals, Glei identified to what extent the Latin versions reflected the structure of the original language.

An advantage of using the epilanguage was that it enabled translators to draw up neutral texts, before translating them into their respective vernacular language. “When Christians initially translated the Quran, the texts they created were for the most part ideologically charged. This resulted in corrupted translations,” he says. Using Latin as epilanguage did not wholly eradicate the problem, but it was possible to represent the structure of the Arabic language in a more neutral manner.

Future perspectives

Research into epilanguage is still in its early stages. Reinhold Glei intends to analyse additional Latin translations from various languages, in order to gain a better grasp of the function of epilanguage. Glei also wishes to study another world language, namely Ancient Greek, in greater detail. His first impression is: “Ancient Greek appears to occur less frequently as epilanguage. This might be because the language is not dead; it lives on in Modern Greek.”

Source: Ruhr-Universitaet-Bochum [March 27, 2017]



Related articles

Researchers try new approach for simulating supernovas

Two University of Texas at Arlington researchers want to bridge the gap between what is known about exploding...

ALMA disentangles complex birth of giant stars

A research group led by Aya Higuchi, a researcher at Ibaraki University, conducted observations of the massive-star forming...

‘Earspoon’ uncovered at Leiston Abbey dig

Archaeologists have revealed a dig at an abbey ruin unearthed a medieval "earspoon" and tweezers suggesting monks indulged...

Counting the cost of East Africa’s poaching economy

Organised crime gangs in East Africa are generating staggering profits smuggling ivory and rhino horn with impunity, experts...

Lebanon dig yields lead plate used to invoke spirits of the dead

An excavation team from Kyoto University working in Lebanon has found a lead plate believed to date from...

Hubble maps 3-D structure of ejected material around erupting star

A flash of light from a stellar outburst has provided a rare look at the 3-D structure of...

Expedition yields unexpected clues to ocean mysteries

A University of Houston (UH) geoscientist and his colleagues are revealing new discoveries about Earth's development, following a...

Cheese making in Europe dated to the 6th millennium BC

The first unequivocal evidence that humans in prehistoric Northern Europe made cheese more than 7,000 years ago is...